За преводиоце

Све превођење чини ми се напросто као покушај решавања немогућег задатка.

Вилхелм фон Хумболт

Желите да упливате у преводилачке воде? Сазнајте више у наставку.

Основе

1

Упознајте се са матерњим језиком.
Очигледан аспект превођења, а уједно и најбитнији. Као припадник словенске језичке породице, српски језик одише богатством и има прилично слободну граматику. Ако мислите да вам језик није јача страна, проучавајте га: радите на фонду речи, граматици и правопису, склапању реченица и нових појмова (fantasy genre game не може бити „фентези жанр игра”), пазите на ред речи, научите идиоме и изразе, као и српску културу и у каквом је односу с културом говорника изворног језика. Знање свега наведеног ће вам помоћи да стекнете дубље разумевање матерњег језика, које је неопходно за било који преводилачки рад.

2

Упознајте се са изворним језиком и игром коју преводите.
Иако је за квалитетан превод важније познавање матерњег језика, преводилац треба да има и основна знања из страног. Које су одлике датог језика (не мора бити само енглески) и његове сличности и разлике у поређењу са српским? На шта је радња игре усмерена? Како је текст обликован и у ком стилу; да ли формалном и књижевном, или пак разговорном, профаном или хумористичком? Постављајте себи ова питања док преводите како бисте знали контекст игре и, изнад свега, били сигурни у то што преводите.

3

Развијте своје преводилачке вештине.
Сваки добар преводилац поштује низ начела:

  • Преводите јасно и разумљиво.
    Након што преведете реченицу, прочитајте је (пожељно наглас). Исто тако поступите и са читавим пасусима и сегментима игре. Битно је да превод звучи природно, а да се пренесе смисао изреченог.
  • Служите се речницима и алаткама за проверу грешака.
    Нико вам не забрањује да завирите у речник (правописни, једнојезични, речник синонима и сл.). Добар преводилац није у обавези да зна сваку реч изворног језика; за то служе речници и помоћне базе знања.
  • Размишљајте унапред.
    Имајте на уму да превођење одузима много слободног времена, а крајњи исход и очекивања можда неће бити сразмерна уложеном труду. Стога препоручујемо да почетници крену од мањих игара (нпр. инди игара).
  • Радите на себи.
    Ако желите да постанете преводилац, упијајте знања из других дела и дружите се са књигом. Читањем подсвесно памтите нове изразе, проширујете фонд речи, усвајате реченичне конструкције, граматику и сл.
Слова и знакови

Важно је да користите српска слова и знакове интерпункције кад год је то могуће. То, између осталог, значи да избегавате тзв. „ошишану” латиницу. У играма које немају подршку за наше писмо ово се најчешће може решити на три начина:

  • уређивањем текстура/фонтова игре;
  • узимањем превода на другом језику као основу (за латиницу — чешки, словачки, пољски, мађарски, за ћирилицу — руски, украјински, бугарски);
  • комбинацијом ова два поступка.

Ако радите на званичном преводу игре, договорите се са развојним тимом како би додали потребна слова.

Доле се налазе српски знакови интерпункције, које можете да унесете помоћу комбинације левог Alt тастера и цифара на нумеричкој тастатури:

Наводници

Alt + 0132
Alt + 0148

Апостроф

Alt + 0146

Црте

Alt + 0150
Alt + 0151

Тротачка

Alt + 0133

Да бисте их брже уносили, можете да инсталирате српску тастатуру са сајта Српски језички атеље, у којој су знакови прикладно и логично смештени на тастатури.

Практични део

У једноставнијим играма текст се обично среће у изворном облику; многе друге, често савременије игре пак своје текстуалне датотеке складиште у неком шифрованом облику, а у том случају вам је за почетак потребна алатка за распакивање садржаја. Углавном је можете пронаћи ако у претраживач унесете [назив игре] extract files или unpack files. Неке игре имају и читаве заједнице које се баве модовањем, где можете да затражите помоћ око техничких ствари.

Када приступите изворном садржају игре и одредите које датотеке треба превести, на реду је избор алатке за уређивање текста. Увек се можете послужити уређивачем текста који долази уз систем, нпр. Notepad-ом. Међутим, данас постоје и много напреднији програми, који знатно олакшавају превођење. Навешћемо само неке од њих (од најједноставнијег за коришћење до најнапреднијег):

Notepad++

Sublime Text

VSCodium

Уколико сте технички потковани, препоручујемо вам да садржај свих датотека пребаците у формат табеле за даљи рад у апликацијама Microsoft Excel или Google табеле, или да користите платформу специјализовану за локализацију (нпр. Smartcat, Crowdin, memoQ).

Помоћна средства

Без муке нема науке, а без алата нема ни заната. На интернету су вам на располагању многи корисни ресурси, који вам могу помоћи при превођењу:

Наш језик
  • Правопис српскога језика
    Консултујте се са овом литературом ако имате било каквих језичких недоумица

  • Српски језик
    Речничка база са више од 117.000 речи (потребна је регистрација; препоручујемо вам да из падајућег менија изаберете Речник српског језика)

  • Хрватски језички портал
    Речничка база хрватског језика; није потребан налог, поседује и изведене облике речи

  • Српски језички атеље
    Лингвистички центар са језичким недоумицама, блогом и форумом са мноштвом дискусија о језичким питањима, које можете и сами покретати

  • Преводилаштво
    Опширан блог за преводиоце који нуди од свега по мало: записе о превођењу, приручне материјале, интервјуе и сл.

  • Вукајлија
    Речник сленга и свих врста народних изрека; у зависности од садржаја који преводите, може вам добро доћи

Страни језици
  • Google
    Користан за проналажење конкретних примера реченичних структура; за тачне резултате унесите термин за претрагу унутар наводника

  • Викиречник
    Речник у стилу Википедије са много корисних информација и синонима

  • Glosbe
    Вишејезички речник са преводилачком меморијом, односно базом претходно израђених превода; одличан за проналажење контекста неког појма

  • Онлајн речник
    Двосмерни речник енглеског, немачког, француског и српског језика с детаљним објашњењима речи и појмова

  • Речници Lingea
    Детаљни речници за 32 језика, а сваки у једном смеру има до 45.000 одредница и нуди транскрипцију, контекстуалне напомене и морфолошке информације

  • Српски речник новијих англицизама
    Речник који продире у суштину и нијансе „англосрпског” и нуди објашњења за његове бројне термине

  • Clarin.si
    Текстуални корпус који подржава више језика; најпре користан за истраживање граматике и структуре одређеног језика

Ако имате завршен превод и желите да се постави на сајт, погледајте ово упутство.

©Србификатори 2020–2024